26/03/2014

Prima Facie (2) - Auto-deprecação ou Auto-depreciação


Não é incomum ouvir dizer que fulano tal é dado à auto-deprecação, querendo com isso insinuar que costuma rebaixar-se ou maldizer-se. Ora, o substantivo "deprecação" (do latim “deprecatio”), designa o acto de deprecar (do latim “deprecari”), verbo que, por sua vez, significa "suplicar", e a raiz da palavra é o substantivo “prece” (do latim “preces”). Se uma deprecação é uma súplica, a auto-deprecação consiste em suplicar a si mesmo, o que é manifestamente diferente de dizer mal de si mesmo. Alguém que não dá o devido valor à pessoa que é, que possui o hábito de desdenhar de si mesmo, é dado, isso sim, à auto-depreciação, pois não é o verbo “deprecar” mas o verbo “depreciar” (do latim “depretiare”), cuja raiz é o substantivo “preço” (do latim “pretium”) que significa diminuir o valor ou o preço de alguma coisa. O equívoco, cada vez mais comum, está com certeza ligado à influência cada vez maior da língua inglesa no espaço nacional, pois em inglês, por qualquer engano inicial, “to deprecate” passou há muito a poder significar o mesmo que “to depreciate”, e o termo correcto para referir “auto-depreciação” é, de facto, “self-deprecation”.

Sem comentários: